Tłumaczenie języka migowego
Z ARCHIWUM PRZEGLĄDU EUREKA
Już piąty rok na Politechnice Śląskiej tworzony jest program przekształcający tekst pisany w animacje języka migowego dla nie słyszących. Zespół informatyków i lingwistów otrzymał właśnie kolejny grant KBN na kontynuację tych prac. Aktualnie trwają testy drugiego, udoskonalonego prototypu automatycznego tłumacza. Na bazie projektu, w ramach 6 Programu Ramowego UE została nawiązana współpraca z naukowcami z Hiszpanii i Wielkiej Brytanii dotycząca wykonania programu umożliwiającego komunikację dwustronną z niesłyszącymi.
Ludzie posługujący się językiem migowym mają kłopoty z czytaniem. Dotyczy to szczególnie dzieci dopiero zaczynających naukę. Brak automatycznego systemu przekształcającego pliki tekstowe w animacje gestów języka migowego jest również poważną przeszkodą, utrudniającą nie słyszącym pracę przy komputerze i korzystanie z internetu. Ten problem postanowiono rozwiązać na Politechnice Śląskiej tworząc odpowiedni program, przydatny w sytuacjach gdy zatrudnienie żywego tłumacza jest niemożliwe lub zbyt kłopotliwe.
Główna trudność polega na tym, że język pisany i język migowy różnią się składnią, więc nie wystarczy prosta zamiana znaków pisma na znaki gestów. Potrzebny jest również system rozpoznający struktury gramatyczne języka pisanego i wyszukujący ich odpowiedniki w gramatyce języka migowego. Pracuje nad tym odrębny zespół lingwistów pod kierunkiem dr Niny Suszczańskiej.
Ponadto, istnieją również narodowe języki migowe, więc system automatycznego tłumacza znaków pisanych na gesty należy tworzyć niezależnie dla każdego języka narodowego. Pewne reguły ustalone przy pracach na polską wersją są jednak uniwersalne i mogą stanowić podstawę systemów tłumaczących w innych językach. W chwili obecnej przedmiotem prac są hiszpański i angielski.
Oprócz rozwiązywania problemów lingwistycznych doskonalony jest system animacji komputerowych, tak aby postać animowanego tłumacza poruszała się w sposób jak najbardziej naturalny, np. podkreślając gesty dłoni mimiką twarzy. Pierwsza, prototypowa wersja tłumacza zamiast twarzy miała jedynie biały owal.
Projekt jest jeszcze na etapie testów wewnętrznych. Wciąż odkrywane są i usuwane różne nieadekwatności tłumaczenia. W dalszej perspektywie przewiduje się opracowanie systemu tłumaczenia mowy na język migowy, a następnie odwrócenie kierunku komunikacji i przekształcanie w mowę, gestów rejestrowanych przez kamerę. Wdrożeniem projektu zainteresowana jest hiszpańska firma Telefonica
/Przegląd EUREKA Nr 2(36)/2004, ELEKTRONIKA, AUTOMATYKA i ROBOTYKA, INFORMATYKA i TELEKOMUNIKACJA, Informatyka/
Ludzie posługujący się językiem migowym mają kłopoty z czytaniem. Dotyczy to szczególnie dzieci dopiero zaczynających naukę. Brak automatycznego systemu przekształcającego pliki tekstowe w animacje gestów języka migowego jest również poważną przeszkodą, utrudniającą nie słyszącym pracę przy komputerze i korzystanie z internetu. Ten problem postanowiono rozwiązać na Politechnice Śląskiej tworząc odpowiedni program, przydatny w sytuacjach gdy zatrudnienie żywego tłumacza jest niemożliwe lub zbyt kłopotliwe.
Główna trudność polega na tym, że język pisany i język migowy różnią się składnią, więc nie wystarczy prosta zamiana znaków pisma na znaki gestów. Potrzebny jest również system rozpoznający struktury gramatyczne języka pisanego i wyszukujący ich odpowiedniki w gramatyce języka migowego. Pracuje nad tym odrębny zespół lingwistów pod kierunkiem dr Niny Suszczańskiej.
Ponadto, istnieją również narodowe języki migowe, więc system automatycznego tłumacza znaków pisanych na gesty należy tworzyć niezależnie dla każdego języka narodowego. Pewne reguły ustalone przy pracach na polską wersją są jednak uniwersalne i mogą stanowić podstawę systemów tłumaczących w innych językach. W chwili obecnej przedmiotem prac są hiszpański i angielski.
Oprócz rozwiązywania problemów lingwistycznych doskonalony jest system animacji komputerowych, tak aby postać animowanego tłumacza poruszała się w sposób jak najbardziej naturalny, np. podkreślając gesty dłoni mimiką twarzy. Pierwsza, prototypowa wersja tłumacza zamiast twarzy miała jedynie biały owal.
Projekt jest jeszcze na etapie testów wewnętrznych. Wciąż odkrywane są i usuwane różne nieadekwatności tłumaczenia. W dalszej perspektywie przewiduje się opracowanie systemu tłumaczenia mowy na język migowy, a następnie odwrócenie kierunku komunikacji i przekształcanie w mowę, gestów rejestrowanych przez kamerę. Wdrożeniem projektu zainteresowana jest hiszpańska firma Telefonica
/Przegląd EUREKA Nr 2(36)/2004, ELEKTRONIKA, AUTOMATYKA i ROBOTYKA, INFORMATYKA i TELEKOMUNIKACJA, Informatyka/
Poinformuj znajomych o tym artykule:
Inne w tym dziale:
- Żylaki. Leczenie żylaków kończyn dolnych. Bydgoszcz, Inowrocław, Chojnice, Tuchola. REKLAMA
- Choroba Parkinsona – coraz więcej chorych, coraz pilniejsza potrzeba uruchomienia programu opieki kompleksowej
- „Ambasadorzy profesjonalnej terapii ran” – konkurs dla pielęgniarek i położnych, które zmieniają standardy leczenia ran
- Plaga niewydolności serca: Statystyki nie pozostawiają złudzeń
- Model skróconej ścieżki pacjenta dla szczepień zalecanych w POZ – wnioski z debaty Vaccine Meeting 2025
- Rak płuca – nowe możliwości chirurgii i leczenia okołooperacyjnego. Czy są dostępne w Polsce?
- Świadomy wybór terapii: bezpłatne konsultacje dla pacjentów z diagnozą chłoniaka, przewlekłej białaczki limfocytowej i szpiczaka
- Neurolodzy i psychiatrzy zacieśniają współpracę na rzecz zdrowia mózgu
- Anna Kupiecka o kwietniowej liście refundacyjnej: bardzo ważne decyzje refundacyjne w onkologii
- 15 000 Pracowników Służby Zdrowia w Polsce narażonych na leki niebezpieczne – kluczowa rola bezpiecznego przygotowania leków
- Rekordowe liczby zgonów z powodu grypy
- Wszystkie w tym dziale
REKLAMA
![]() |